All incidents in this poem are fictional. Resemblance to any modern nation-state are completely coincidental.
Category: Poetry
Those teardrops are false
About selective outrage displayed by elite Indians.
নতুন করে
গরীব মানুষের ক্ষণিকের বিলাসিতা। 🙂
প্রাণে তোমার
এটি একটি ব্যক্তিগত কবিতা। অযথা প্রশ্ন করিয়া লজ্জা দিবেন না।
দূরত্ব এভাবেই
Personal poem, translation not provided.
I have stopped believing…
The tale of minds.
ভুল করে
Exploring the pathways of love. Translation provided for two languages.
Let’s talk about spring
An ode to the times.
মহালয়া
When your biggest festival approaches, but...
ফেলে এলাম
About leaving behind a part of yourself, where you have grown up.
Burnt
About memories and ashes.
অসভ্য
Addressing civilization.
The English transliteration and translation are provided.
ভীড়
নারীদের আমরা ভুলেই গিয়েছি। About the women we haven't cared to remember.
The English transliteration and translation are provided.
বিষণ্ণ আলো
About the feeling of depression.
The English transliteration and translation are provided.
ভুলে যাবো তোকে?
অত সহজ নয়। About not being able to forget so easily.
The English transliteration and translation are provided.
একাকীত্ব
আমার সব সময়ের সঙ্গী সে যে... About the constant companion of my life.
The English transliteration and translation are provided.
রঙীন
সে রঙীন করে গেল... About being painted.
The English transliteration and translation are provided.
सपने
सपनों की ऊंची... Are we dreaming high enough?
The English transliteration and translation are provided.
Curled
About a picture of an old woman.
মাথা উঁচু করে বাঁচা
একটা ঘটনার পরিপ্রেক্ষিতে লেখা একটা কাল্পনিক চিত্রপট... This is an imaginary recitation from the point-of-view of a man I came across on the road.
The English transliteration and translation are provided.
Look up
For a girl, about to be a woman, to tell her that she is much more than the world has (majorly) perceived her to be. To make her realize about her capabilities.
Love
What is love?
শিগ্গিরি
আসছি, কলকাতা... Waiting to be back in Kolkata, my home.
The English transliteration and translation are provided.
Back there
This is an experience of a dear friend, who narrated it to me, and I could not help but pen it down myself. Some of the details are cooked up, but the emotions were real. It is being posted with permission.
The real poets
A tribute to poets.
For a red-haired muse
A fictitious sexual encounter with an imaginary red-haired girl.
Sunset by the Sea
A humble attempt to describe the beautiful sunset by the TIFR sea-face on a peaceful February Sunday.
Whatever I write about
Whom is poetry written for?
Emptiness
On a lover of the past.
Opt-eye-mistic
Realizations of a pained soul that looks forward to see the world.
নতুন
...করে শুরু করি? About starting afresh.
The English transliteration and translation are provided.
কলকাতা
আমার শহর... kolkātā, the city I grew up in.
The English transliteration and translation are provided.
শিং — Horns
সমুদ্রতীরের এক মানুষের ব্যাপারে... About a man who sells toys on the sea-shore. I wrote the English translation at the same time, in the flow.
The English transliteration to the Bengali part is provided.
বাতি
আলো-আঁধারীর খেলা... The interplay of light and shadow.
The English transliteration and translation are provided.
See you soon, Kolkata
An ode to the city where I grew up, before leaving it for long.
Sunsets
About sharing sunsets with a stranger on a distant roof, day after day.
My Dreams
Standing by my dreams.
Your Debris
Debris of first love.
আমার
১৭ বছর বয়সে লেখা একটা কাল্পনিক চিত্রপট... A fictitious piece I wrote as a 17-year old.
The English transliteration and translation are provided.
The Heroes
A war-poem, with a deeper meaning hidden in the identities of the people involved.
Lies
Lies crush innocent hearts.