আমার


নারীদেহে জেগে ওঠা প্রেমের অবুঝ শিহরণ
এই রাতে — এবারই প্রথম —
খোলাচুলে অকারণে মৃদু স্পন্দন
অনুভব করেছি, রাখিনি গোপন।

নরম তুলির মত শরীরের ওপর
শুয়ে আছি চুপচাপ — মিলন প্রহর —
মুছে গেছে শুন্যতা যত বিরহর
কাটবে না রাত, হবে না তো ভোর।

শুধু মুগ্ধতা এ থেমে-যাওয়া ভরাট সময়ে,
পূর্ণ অবাধ্যতা কাটিয়েছে ভয়,
বৃষ্টিভেজা শরীরের প্রতিক্রিয়ায়ে
সব কথা চোখে-চোখে, ছোঁয়ায়ে-ছোঁয়ায়ে।

বারবার ঠোঁটে ধরা পরে তার মেদ
সীমাহীন ভালোবাসা — পরবে না ছেদ —
যৌবন কালবেলা বাড়িয়েছে যেদ —
নিঃশেষ হল শত-শত ভেদাভেদ।

তার চোখে জল — জল দিয়ে ঝরে পরে লাজ।
হারানোর ভয়ে তার কপালেতে ভাঁজ।
গভীর প্রেমের ধীরে-ধীরে পরে-ফেলা এ-নগ্ন সাজ
তাকে যেন করেছে আমার, শুধু আমার আজ…


This was written from my imagination when I was seventeen.

Transliteration:

Aamar

Nāreedéhé jégé othā prémér ôbujh shihôroñ
Éi rāté — ébāri prothom —
Kholāchulé ôkāroñé mridu spôndon
Onubhôb koréchhi, rākhini gopon.

Nôrom tulir moto shoreerér opor
Shuyé āchhi chupchap — milôn prohor —
Muchhé gechhé shunyotā jôto birôhor
Kātbé nā rāt, hôbé nā toh bhor.

Shudhu mugdhotā é thémé-jāwā bhôrāt shomôyé,
Poorño ôbādhyotā kātiyéchhé bhôy,
Brishtibhéjā shoreerer protikriyāé,
Shôb kôthā chokhé-chokhé, chhnoāyé-chhnoāyé.

Bārbār thnoté dhôrā pôre tār méd
Sheemāheen bhālobāshā — porbé nā chhéd —
Joubôn kālbelā bāriyéché jéd —
Nishwésh holo shôto-shôto bhédābhéd.

Tār chokhé jôl — jôl diyé jhoré pôré lāj.
Hārānor bhôyé tār kôpālété bhnāj.
Gobheer prémér poré-phelā é-nôgno shāj
Tāké jeno koréchhé āmār, shudhu āmār āj…

Translation:

Mine

The untidy shivering of love on the body of my woman
This night— yes, this is our first—
The soft vibrations of her open hair
That I have felt, they aren’t a secret any more.

On her soft body alike the bristles of the paint-brush
Here I am lying down, at this hour of togetherness—
All the emptiness of being separated has vanished
This night; it will never end, it will see no dawn.

In the completeness of our being, we feel overwhelmed
Because freedom and wilderness has ceased all our fears.
Via the touches of our wet bodies
And the language of the eyes, we communicate.

Repeatedly I capture her skin within my lips;
Our endless love will never be punctuated—
Youth has added to this determination—
And thus has ceased all distance between us.

Tears from her eyes are shedding the last bits of embarrassment.
Wrinkles on her forehead signal her worry that the clock is ticking.
Deep love has slowly worn this nakedness,
Which makes her mine, only mine.

Advertisements

8 thoughts on “আমার

  1. I would like to think what she must be thinking. As she sits on the corner of her bed, listening to the soft-buzz of his chords, running her fingers through her clumsy coagulated hair, wondering how to make love to him, wearing up her make, showing off in tight jeans and low cut tees and when he re-enters the room, bearing an idiotic grin on his face. As he asks, he scans her body… She murmurs, “It felt good…” I would like to think what she must be thinking…

    P.S. I could not stop giving an idiotic sequel to your description… But you are too good dude… Just keep on writing…

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s